Curso: traducción jurídica profesional inglés-español (75h)
- Benjamin AGUILAR-LAGUIERCE |

Curso de traducción jurídica profesional inglés-español
Duración: 75 horas (25 horas teóricas - 50 horas prácticas tutoradas)
En este curso de traducción jurídica profesional de inglés a español, aprenderá a traducir el derecho con una metodología que mezcla la teoría con la práctica. Partiendo desde la historia del derecho de Common Law asociado al inglés y del derecho romano-germánico vinculado con el español, estudiará la teoría de la traducción desde la traductología y la juritraductología para aplicar los lineamientos teóricos por medio del derecho comparado.
Desde su práctica de la traducción, también inferirá planteamientos teóricos que alimentarán su reflexión acerca de su propia práctica.
En este curso abordaremos los siguientes temas:
- Derecho de Common Law y derecho romano-germánico
- Estructura jurisdiccional de los principales países de dichos sistemas jurídicos
- Teoría general de la traducción y juritraductología
- Derecho comparado aplicado a la traducción
- Técnicas, estrategias y herramientas para la traducción jurídica
- Control de calidad, autoevaluación de traducción y revisión
Parte teórica: Lecciones en total autonomía con textos, videos, artículos y fragmentos de libros, protocolos que se aplicarán en la parte práctica.
Parte práctica: Práctica de la traducción y de los lineamientos planteados a lo largo del curso con textos jurídicos auténticos de diferentes ramas del derecho sacados de la vida profesional diaria de un traductor. Se trata de textos que hemos ido traduciendo a lo largo de nuestra práctica profesional y que compartimos con nuestros estudiantes porque no hay mejor metodología que aprender haciendo en las condiciones más cercanas posibles a la realidad del sector de la traducción jurídica.
¿Qué contiene este curso?
|
|
|
|
Material bibliográfico |
Curso teórico |
Prácticas tutoradas |
Tareas aplicadas |
Textos de referencia en traducción, traductología y juritraductología disponibles en nuestra biblioteca |
Historia, protocolos, metodología, matrices, tablas, estrategias y doctrina traductológica y juritraductológica |
Prácticas de aplicación guiada desde textos auténticos con corrección y tutoría del instructor |
Ejercicios de aplicación de las metodologías impartidas en la parte teórica del curso |
Un curso impartido por Benjamin Aguilar-Laguierce, PhD(c) en traductología y lingüística aplicada
Benjamin Aguilar-Laguierce es cofundador de 9h05 Group y traductor profesional con más de 16 años de experiencia. Especializado, entre otros, en derecho, es doctorando-investigador en traductología y lingüística aplicada en los laboratorios Ameriber UR 3656 de la Universidad Bordeaux-Montaigne y Nefertiti Research Lab de 9h05 (NFRTT, Network of Formative Research in Translation & Terminology).
Además, es titular de un máster en traducción editorial de inglés, un máster en estudios hispánicos aplicados a la traducción y la lingüística y una especialización superior en derecho procesal.
Oportunidad:
USD 399,00 / 399,00 €
Course Information
Programa del curso de traducción jurídica inglés-español
- Introducción general
- El derecho de Common Law
- El derecho continental o romano-germánico
- Teoría general de la traducción y juritraductología
- Protocolo de traducción comparada basado en la juritraductología
- Métodos, estrategias y herramientas de traducción
- Relectura, control de calidad y autoevaluación de traducción
- Examen final
Biblioteca de recursos en traductología, teoría del derecho y juritraductología
- Tendrá acceso a material de estudio para profundizar en la juritraductología y traducción jurídica
Coaches

Benjamin AGUILAR-LAGUIERCE